Inicio » Avanza tu carrera » Cómo traducir la hoja de vida al inglés

Cómo traducir la hoja de vida al inglés

La hoja de vida es tu carta de presentación frente al posible empleador.  La misma contiene tus datos personales tales como educación, experiencia de trabajo y destrezas.  Tus datos deben ser redactados de una manera convincente para que el posible empleador te conceda una entrevista con fines de conocerte mejor y hasta ofrecerte el empleo que deseas.

Existen muchas maneras de traducir tu hoja de vida al inglés.  He aquí una lista de recursos que te pueden ayudar en la traducción.

  1. Solicita la ayuda de un amigo (a) o un familiar que sea bien diestro en el idioma. Ellos te pueden ayudar sin costo alguno.
  2. Busca ejemplos de hojas de vida en inglés que sean parecidos a tu experiencia. Así podrás ver la manera en que se verá tu futura hoja.
  3. Existen muchas compañías con servicios de traducción que te pueden ayudar a traducir tu hoja de vida. Infórmate bien de los diferentes precios a la hora de escoger. Algunas de las compañías más populares son:
    1. Translatorsbase.com  – este servicio gratuito te conecta con diferentes traductores cerca de tu área.
    2. Tomedes.com – esta compañía ofrece servicios a un costo moderado. Con más de 5,000 traductores, puedes obtener tu hoja de vida en 24 horas.
    3. F oxtranslate.com – no importa cuál sea la traducción el costo es el mismo y tu hoja estará lista en 24 horas.
    4. Transperfect.com  – calidad y excelencia son las cualidades de este servicio de traducción.  Ofrece servicios a más de 70 ciudades por todo el mundo.
    5. La biblioteca está llena de recursos que te pueden ayudar a traducir tu hoja de vida y hasta puedes encontrar información acerca de personas que hacen traducciones de documentos a un costo más cómodo.
    6. Otra manera de encontrar un traductor en tu área es por medio de la Cámara de Comercio.  Ellos tienen un listado de los negocios y compañías especializadas en traducciones y te pueden dar su recomendación de los mejores traductores en tu área.
    7. Existen otras compañías por la red del internet que te ayudan a traducir tu documento pero las mismas pueden hacer una traducción literal y tendrás que editar la hoja según tu estilo.

Dificultades a la hora de traducir el documento

La hoja de vida identifica la parte profesional de tu vida y es importante que el contexto tenga tu estilo. Muchas veces las traducciones son hechas literalmente y pierden el contenido de lo que quieres decir. ¿Cómo puedes evitar esto? Puedes seguir los siguientes pasos.

  • Una vez elijas el servicio de traducción de preferencia, asegúrate que tu punto de vista sea tomado como prioridad a la hora de traducir tu hoja de vida. La traducción debe incluir tu estilo y manera de pensar.
  • Un familiar o amigo(a) bilingüe te puede ayudar a revisar la traducción para asegurarte que tu punto de vista fue incluido.
  • La ortografía es sumamente importante y a veces las traducciones omiten los acentos. Tu hoja de vida tiene que ser perfecta porque te representa a ti.
  • El tono del documento debe ser neutral no lleno de palabras que no hagan sentido en inglés.

Una vez hayas traducido tu hoja de vida, revísala varias veces para asegurarte que la ortografía y lenguaje sea el correcto.  Recuerda que esta hoja te representa y tiene que estar en el estado más perfecto.

Independientemente de qué servicio de traducción escojas las traducciones nunca van a tener tu estilo.  Es bueno solicitar la ayuda de un amigo(a) bilingüe que te ayude a darle los toques especiales a tu hoja de vida.

Acerca de Yadira

Bloguera Bilingue. Madre, esposa, amiga, hija, pero sobre todo Latina. Vivo entre dos mundos pero obtengo lo mejor de ellos. Me encanta todo lo que tiene que ver con la moda, la belleza, mi familia y como crecer mi carrera.

Lee también

Cómo vestirse para una entrevista de trabajo

Mi papá siempre me decía: “la primera impresión es la que cuenta” y no hay …

6 comentarios

  1. Hola! Tengo una pregunta.. los nombres propios, tales como nombres de Universidades o lugares donde se llevó a cabo ciertos cursos.. se deben traducir o poner en el idioma de base?

  2. Muy útil la información. Precisamente estoy trabajando en actualizar el mío y encontré excelentes tips.

  3. Excelente información. El famoso resume es algo que todos debemos tener a la mano y actualisado. Uno nunca sabe cuando lo va a necesitar. También es bueno dárselo a un amigo para proof-read cualquier error. Cuatro ojos ven más que dos. Muy buenas sugerencias e información. Lo voy a compartir!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Translate »